• Total : 2507723
  • Today : 1277
  • Yesterday : 806


논어 제9편 [자한 子罕] "성자" |

2012.07.23 13:04

구인회 조회 수:3881

 

                                                                         

                     

                       논어 제9편 [자한 子罕] "성자"   

 

 

 공자, 한 나라의 왕도 아니었고, 나라를 구한 장군도 아니었습니다.

 본인의 말대로 '술이부작" 옛것을 드러냈을 뿐이며, 아는 것도 없고

 창작하지도 않았다고 하신 말씀과 같이 위대한 저술가도 아닙니다.

 그런 분이 만인의 스승으로서 인류의 가슴에 자리잡게 되었는데,

 어떤 점이 이토록 그를 위대한 존재로 끌어 올린 것인가?

 

 그것은 능력과 처세 아니고서는 살아남기 힘든 시대적 상황에서도

 좋은 세상을 꿈꾸고 정도와 원칙으로 이를 이루기 위해 끊임없이

 노력하고 준비한 분이었다는 점에서 한 이유를 찾아볼 수 있습니다.

 子曰 苗而不秀者 有矣夫며 秀而不實者 有矣夫

"자왈 묘이불수자 유의부며 수이불실자 유의부

 싹이 났어도 꽃피지 않는 것도 있으며, 꽃은 피었지만 열매를 맺지

 못하는 것도 있을 것이다."

 설령 뜻한 바를 이루지 못하더라도 운명과 세상을 탓하지 않았고

 끝까지 희망을 보았으며, 제자들을 통해서라도 그 뜻을 펴려했습니다.

"세상이 나를 써주지 않았기 때문에 재주가 많아졌다."한 말씀처럼

 산만큼 학문의 봉우리를 맺고 바보스럽고 우직하리만큼 자신의 길을

 간 한 존재가 과거와 현재 미래를 아우르는 시대정신의 최고봉이

 되어 그 뜻이 전해 내려오고 있는 것입니다.  

 

 이 자한子罕편 첫장에서도 언급하건데

"子罕言利與命與仁  자한언이여명여인

 스승은 이익과 운명과 인에 대해서는 말씀이 드무셨다."

 그것은 利이익이 그분의 삶의 가치가 아니었으며,

 사람이 하늘이 어떠한 운명命을 부여하더라도 이를 원망하거나

 탓하지 않고 하늘의 뜻을 겸손히 받들어야 한다는 것과

 仁이란 겉모양과 언어가 아니라

 가슴에 품고 살아야 할 최고의 가치이기 때문일 겁니다

 

 또한 사람이 지위와 명성을 얻으면 자신이 뭔 대단한 존재인 것인양

 떠들어 대고 거들먹거리고 제 멋로 하려고 하는 성향이 있는데

 그분은 무의무필무고무아 無意無必無固無我

 자신의 뜻대로만 하지 안았고, 함부로 호언장담하지 않았으며,  

 또 자기 의견만 고집하는 고집불퉁이 아니었고,

 자기밖에 모르는 옹고집에 욕심쟁이가 아니었다는 말씀과 같이

 해야 될 것은 하고 하지 말아야 하지 않는 그의 겸손한 자세와

 사람과 함께하거나 배려하려는 찾아볼 수 있을 것입니다.

 한편 부국강병과 약육강식의 시대에 그의 철저하고 완벽한 자세와

 원칙과 인의를 중시하는 태도가 당시 왕과 공경대부의 심기를

 거스리거나 견재의 대상이 되었고 끝내는 그 뜻을 펴지 못하는

 지경에 이르러 다시 귀국하지 않으면 안되는 상황으로 전개된

 점은 아쉬움으로 남습니다.

 

 그러나 이 역시 시대와 제왕과 운명의 그릇됨이 아니라

 부자 자신의 책임으로 돌리는 그분의 태도는 뭇사람에게

 감명을 주기에 충분합니다.

  

"산을 쌓는데 한 삼태기를 채우지 못해 중간에 그치는 것도

 내가 그치는 것이며,

 땅을 고르게 다지는데 한 삼태기만 덮더라도 내가 한 것이다." 

   

                                                'sial

  

 

1. 子는 罕言利與命與仁이러시다 

   자는 한(드물다)언이여명여인이러시다 

   공자는 이와 명과 인에 대해서는 거의 말 하지 않았다.


2. 達港黨人 曰 大哉라 孔子여 博學而無所成名이로다 子聞之 
   달항당인  왈 대재라 공자여 박학이무소성명이로다 자문지 

   謂門弟子曰 吾何執고 執御乎아 執射乎아 吾執御矣로리라
   위문제자왈 오하집고 집어호아 집사호아 오집어의로리라  

  달항당 사람이 말하기를 "위대하도다, 공자여! 아는 것이 많으면서도,

  명성을 얻은 바 없으니" 공자가 그 말을 듣고 문하의 제자에게

  말했다. "그렇다면 내가 무엇을 해야한단 말인가? 마부가 될까?

  궁수가 될까? 내가 차라리 마부가 되리라."


3. 子曰 麻冕이 禮也어늘 今也純하니 儉이라 吾從衆호리라 拜下 禮也어늘 

  今拜乎上하니 泰也라 雖違衆이나 吾從下호리라

  자왈 마면이 예야어늘 금야순하니 검이라 오종중호리라 배하 예야어늘

  금배호상하니 태야라 수위중이나 오종하호리라 

 "마로 만든 관을 쓰는 것이 예에 맞는데 지금은 생사로 만든 것을 쓰니

  검소하구나. 나도 여러 사람들을 따르겠다." "임금을 뵐 때에는 당 아래에

  서 절하는 것이 예인데 지금은 당 위에서 절을 하니 교만한 것이다.

  여러 사람들과는 어긋나지만 나는 당 아래에서 절하는 예를 따르겠다."


4. 子 絶四러시니 毋意毋必毋固毋我러시다 
  자 절사러시니 무의무필무고무아러시다 

  공자는 다음의 네 가지를 끊어 버렸다. 사사로이 맘대로 하지 않았고,

  장담하지 않았고, 자기 의견만 고집하지 않았고, 자기만을 생각하는

  이기적인 의견을 내세우지 않았다.

 
5. 子 畏於匡 曰 文王이 旣沒하시니 文不在玆乎아 天之將喪斯文也신대 
   자 외어광 왈 문왕이 기몰하시니 문불재자호아 천지장상사문야신대 
   後死者 不得與於斯文也 天之未喪斯文  也시니 匡人이 其如予에 何
   후사자 부득여어사문야 천지미상사문  야시니 광인이 기여여에 하  

   공자가 광 지방에서 두려워하는 제자들을 위로하시기를.

  "문왕이 이미 가셨지만, 그 문화가 여기에 남아 있지 아니한가?

   하늘이 만약 이 문화를 없애려고 했다면, 후세사람들은 이러한 문화를

   섭렵할 수 없었을 것이다. 그러나 하늘이 나를 죽여서 이 문화를 없애려고

   하지 않으므로, 광 지방 사람이 나를 어찌 해칠 수 있겠는가?"


6. 大宰 問於子貢 曰 夫子는 聖者與아 何其多能也오

   子貢曰 固天縱之將聖이시고 又多能也시니라 
   대재 문어자공 왈 부자는 성자여아 하기다능야오

   자공왈 고천종지장성이시고 우다능야시니라 
   子聞之曰 大宰 知我乎 吾少也에 賤故로 多能鄙事 君子는 多乎哉 不多也
   자문지왈 대재 지아호 오소야에 천고로 다능비사 군자는 다호재 부다야 
    牢曰 子云 吾不試故로 藝라하시니라 

    노왈 자운 오불시고로 예라하시니라  
  

   태재가 자공에게 물었다. "부자는 성자이신가, 어찌 그리도 능력이

   많은가?" 자공이 말했다. "진실로 하늘이 낸 성인이고, 또 능력도 많은

   분이다."공자가 그 말을 듣고 말했다. "태재는 나를 잘 아는것인가.

   나는 어려서 빈천하였기 때문에 미천한 일도 잘한다. 군자는 능력이

   많아야 하는가? 많지 않아도 된다." 라고 말했다. 노(자장)가 이르기를

  "선생님께서는 '나를 세상에서 써주지 않았기 때문에 재주가 많게

   되었다' 고 하셨다." 

7.  子曰 吾有知乎哉아 無知也로라 有鄙夫問於我호대 空空如也라도

   我叩其兩端而竭焉

   자왈 오유지호재아 무지야로라 유비부문어아호대 공공여야라도

   아고기양단이갈언

  
  "내가 아는 것이 있는가? 아는 것이 없다. 어느 비천한 사람이 나에게

   물을 때, 그가 아무리 어리석다 하더라도 나는 그 질문의 처음부터

   끝까지 드러내어 다 일러줄 뿐이다."

    
8. 子曰 鳳鳥不至하며 河不出圖하니 吾已矣夫인저
    자왈 봉조부지하며 하불출도하니 오이의부인저   
  "봉황새도 오지 않고(하수 가운데 용마가 그림을 지고 나타나 복희씨가

   그것을 보고 팔궤를 그렸다는 말) 용마도 오지 않네 라는 말이 있는데

   그런 세상이 된 것 같으니 나도 이제 어찌할 수 없구나."

 

9. 子 見齊衰者 冕衣裳者 與 者하시고 見之에 雖少나 必作 過之必趨러시다
    자 견제쇠자 면의상자 여고자 견지에 수소나 필작 과지필추러시다 
    공자는 상복을 입은 사람과, 관복을 입은 사람과, 장님을 보면, 그가 비록

    어린 사람이라 해도 반드시 일어났고, 또 그 앞을 지나갈 때에는 반드시

    종종걸음을 하였다.


10. 顔淵 謂然歎曰 仰之彌高 鑽之彌堅하며 瞻之在前이러니 忽焉在後
    안연이 위연탄왈 앙지미고 찬지미견하며 첨지재전이러니 홀언재후 

    夫子 循循然善誘人 博我以文 約我以禮 欲罷不能하여 旣競吾才하니
     부자 순순연선유인 박아이문 약아이례 욕파불능하여 기경오재하니 
    如有所立이 卓爾라 雖欲從之나 末由也已로다
    여유소립이 탁이라 수욕종지나 말유야이로다
 
   안연이 길게 탄식하며 말했다. "우러러 볼수록 더욱 높고, 뚫을수록

   더욱 굳으며, 바라보았을 때에는 앞에 계시더니 어느새 뒤에 계시도다.

   공자는 차근차근 사람을 잘 이끌어주신다. 나를 학문으로 넓혀 주시고,

   예로써 나를 단속해 주신다. 학문을 그만두려해도 그만두지 못하게

   하시고, 내가 재주를 다해 좇아도 높이 서계신 듯하여, 따라가려 해도

   따를 수가 없다."

   
11. 子疾病 子路使門人 爲臣 病間曰 久矣哉 由之行詐也여 無臣而爲有臣 
   자질병  자로사문인  위신 병간왈 구의재 유지행사야여 무신이위유신 

   吾誰欺오 欺天乎인저 且予與其死於臣之手也론 無寧死於二三子之手乎아

   且予縱不得大葬이나 予死於道路乎아

   오수기오 기천호인저 차여여기사어신지수야론 무녕사어이삼자지수호아 

   차여종부득대장이나 여사어도로호아 


   공자가 질병에 걸리자 자로가 문인을 시켜 가신의 일을 하게 하였다.

   병이 조금 낫자 공자가 "오래 되었구나. 유가 거짓된 일을 했구나!

   가신을 두어서는 안 되는데 가신을 두었으니 내가 누구를 속였는가!

   하늘을 속였구나! 내가 가신의 손에서 죽기보다는, 차라리 그대들의

   손에서 죽는 것이 낫지 않겠는가. 또 내가 비록 큰 장례를 받지 못한다

   하더라도, 내가 길에서 죽기야 하겠는가."


12. 子貢이 曰 有美玉於斯하니 而藏諸  求善賈而沽諸 子曰 沽之哉沽之哉나

   我는 待賈者也로라

   자공이 왈 유미옥어사하니 온독이장제 구선가이고제 자왈 고지재고지재

   아는 대가자야로라 

  "여기에 아름다운 옥이 있다면, 그것을 궤짝에 넣어 감추겠습니까?

   좋은 값을 받고 팔겠습니까?" 공자가 말씀하셨다. "팔아야겠지.

   팔아야겠지만, 나는 비싼 값에 살 사람을 기다리고 있다."


13. 子欲居九夷 或曰 陋커니 如之何잇고 子曰 君子居之면 何陋之有 
   자욕거구이 혹왈 누커니 여지하잇고 자왈 군자거지면 하루지유
   공자가 오랑캐 지역에 살려고 하자, 어떤 사람이 말했다. "누추한 곳인데

   어떻게  살겠습니까?" 공자가 말씀하셨다.

  "군자가 사는데 어찌 누추한 것이 있겠는가?"

  
14. 子曰 吾自衛反魯然後에 樂正하여 雅頌이 各得其所하니라
   자왈 오자위반노연후에 악정하여 아송이 각득기소하니라 
 
"내가 위나라에서 노나라로 돌아온 뒤에 악이 바르게 되고 아와 송이

   각각 제자리를 얻었다."

15. 子曰 出則事公卿 入則事父兄 喪事 不敢不勉 不爲酒困이 何有於我哉오
   자왈 출즉사공경 입즉사부형 상사를 불감불면 불위주곤이 하유어아재오
  "나가서는 공경을 섬기고, 들어와서는 부형을 섬기며, 초상의 예를

   부지런히 하고 술로 인해 곤란을 겪지 않으니, 더 나에게 있어야 하는가.


 

16. 子在川上曰 逝者如斯夫인저 不舍晝夜로다
   자재천상왈 서자여사부인저 불사주야로다 
   공자가 냇가에 있으면서 말했다. "흘러가는 것이 이와 같구나.

   밤낮으로 그치지 않는구나."


17. 子曰 吾未見好德이 如好色者也케라
    자왈 오미견호덕이 여호색자야케라 
   "여자를 좋아하듯이 덕을 좋아하는 사람을 보지 못했노라."

18. 子曰 譬如爲山 未成一饋 止도 吾止也 譬如平地  雖覆一 進도 吾往也
   비여위산에 미성일궤 지도 오지야 비여평지에 수복일궤나 진도 오왕야
  "산을 쌓는 데에 한 삼태기를 채우지 못해 중도에 그치는 것도

   내가 그치는 것이며, 땅을 고르게 다지는데 한 삼태기만 덮더라도

   진척시켰으면 내가 한 것이다."


 

19. 子曰 語之而不惰者는 其回也與인저
    자왈 어지이불타자는 기회야여인저 
  "한 번 말해 주어, 게으르지 않는 사람은 안회인가보다."

 

20. 子謂顔淵曰 惜乎라 吾見其進也오 未見其止也라 
   자위안연왈 석호라 오견기진야오 미견기지야라 
  "아깝도다. 나는 그 사람이 앞으로 나아가는 것만 보았고,

   그치는 것은 보지 못하였다."

   
21. 子曰 苗而不秀者 有矣夫며 秀而不實者 有矣夫인저
     자왈 묘이불수자 유의부며 수이불실자 유의부인저 
   "싹은 났지만 꽃이 피지 않는 것도 있으며,

    꽃은 피었지만 열매를 맺지 못하는 것도 있을 것이다."


22. 子曰 後生이 可畏니 焉知來者之不如今也리오 四十五十而無聞焉이면

   斯亦不足畏也已

    자왈 후생이 가외니 언지래자지불여금야리오 사십오십이무문언이면

   사역부족외야이  
  "뒤에 태어난 후배들이 가히 두려울 만하다. 앞으로 그들이 지금의 우리만

   못할 것이라고 어찌 알겠는가. 그러나 사오십이 되어도 소문이

   들리지 않으면 그런자는 이 또한 두려울 것은 못된다."


23. 子曰 法語之言 能無從乎아 改之爲貴 巽與之言 能無說乎아 繹之爲貴 
   
자왈 법어지언 능무종호아 개지위귀 손여지언은 능무열호아 역지위귀 

   說而不繹하며 從而不改면 吾末如之何也已矣니라

    열이불역하며 종이불개면 오말여지하야이의니라 

  "올바른 말을 따르지 않을 수 있겠는가. 잘못을 고치는 것이 귀한 것이다.

   완곡하게 해주는 말을 좋아하지 않을 수 있겠는가. 그 실마리를 찾는 것

   이 귀한 것이다. 기뻐하기만 하면서 찾아내지 않고, 따르기만 하면서

   고치지 않는 사람은 나도 어찌할 수 없다."


24. 子曰 主忠信하며 毋友不如己者오 過則勿憚改니라
     자왈 주충신하며 무우불여기자오 과즉물탄개니라 
   "충성과 신의에 주력하고, 자기보다 못한 사람을 벗으로 사귀지 말며,

    잘못이 있으면 고치기를 주저하지 않는다."


25. 子曰 三軍은 可奪帥也어니와 匹夫는 不可奪志也니라 
    자왈 삼군은 가탈수야어니와 필부는 불가탈지야니라
   "삼군과 맞서 그 원수를 빼앗을 수는 있지만,

    굳게 다져진 필부에게서 그 뜻을 빼앗지는 못한다."

 
26. 子曰 衣   縕袍 與衣  狐者  立而不恥는 其由也與 不不求면 何用不臧 
     자왈 의폐온포 여의호맥자 입이불치자 기유야여 불기불구 하용블장

    子路終身誦之한대 子曰 是道也 何足以臧이리오

    자로종신송지한대 자왈 시도야 하족이장이리오 

   "해진 솜옷을 입고, 여우나 담비 옷을 입은 사람들과 서 있으면서도

    부끄러워하지 않는 사람은 유일 것이다. 남을 해치지 않고,

    탐내지 않으면 어찌 선하다고 하지 않겠는가."

    자로가 종신토록 이 말을 외우려고 하니, 

   "이 정도의 도를 어찌 선하다고 족하다 하리오."일깨워 주셨다.


27. 子曰 歲寒然後에 知松栢之後彫也니라
    자왈 세한연후에 지송백지후조야니라 
   "날씨가 추워진 후에야 소나무와 잣나무가 늦게 시든다는 것을 안다."

28. 子曰 知者는 不惑하고 仁者는 不憂하고 勇者는 不懼니라
     자왈 지자는 불혹하고 인자는 불우하고 용자는 불구니라

   "지혜로운 사람은 미혹되지 않고, 인한 사람은 근심하지 않고,

    용맹스런 사람은 두려워하지 않는다."

29. 子曰 可與共學 未可與適道며 可與適道 未可與立 可與立 未可與權

     가여공학 미가여적도며 가여적도 미가여립이며 가여립 미가여권 
   "함께 배울 수는 있어도 함께 도에 나아갈 수는 없으며, 함께 도에

    나아갈 수는 있어도 함께 뜻을 세우지 못하며, 함께 세울 수 있어도

    함께 일을 적절히 처리할 수는없다."

 
30. 唐之華 偏其反而 豈不爾思리 室是遠而 子曰 未之思也 夫何遠之有 
    당체지화 편기반이 기불이사리 실시원이 미지사야언정 부하원지유
   "산오얏 고운 꽃은 산바람에 나부끼네

    그대 생각하건만은 그대 집이 멀구나" 

    "마음이 없어서 그런 것이지, 어찌 집이 멀다 하겠는가."