• Total : 2507734
  • Today : 1288
  • Yesterday : 806


논어 제12편 [안연顔淵]"극기복례"|

2012.07.26 09:18

구인회 조회 수:4588

                                     

 

                           논어 제12편 [안연顔淵  

 

 

고교시절 윤리시간이나 듣던 안회와 공자의 극기복례 克己復禮

당시 이 말씀은 왜 그리 딱딱하고 고리타분하게 들렸던 것인지

이 말이 나오게 된 배경이나 숨은 의미도 모르고 그때에는 그냥

시험을 대비하여 성급히 외우고 넘겨버린 성어에 불과했습니다.

 

세월이 흘러 마음의 실눈 뜨고 본 논어 안연顔淵편

스승과 제자의 사랑과 은혜, 마음을 살지우는 대화의 행간에

보석처럼 찬란하게 빛나고 있는 단어가 바로, 극기복례克己復禮

이 말씀은 규범과 예법을 중시하는 시대정신의 산물이 아니라

가히 공자의 가장 마음에 드는 제자에게 건네는 사랑의 표현이요

공자가 이 세상에 전해주는 정신세계의 정수와 같은 말씀입니다.

 

"일일 극기복례 천하귀인언 日日 克己復禮 天下歸仁焉"

"자신을 이기고 평상심에 들어서면 천하가 다 인으로 돌아갈 것이다."

사실 살림살이가 궁하고 먹고 살 것이 막막하기만한데

일단사 일표음 一簞食  一瓢飮  늘 밥 한덩이 표주박 물을 먹으면서

육신과 영혼의 중심을 잃지 않을 수 있는 사람이 얼마나 있을까요?

그 어떤 절망적 상황과 고난 속에서도 현재를 바로 살 수 있는 사람

삶의 깊은 상처를 입고도 자기 자신의 영혼의 중심을 잃지 않는 사람

그 무엇이 아닌 끝내 자기자신을 이기고 부동심不動心에 들어선 사람

그 옛날 스승 공자와 제자 안회가 그랬다는 것이며,

 

이 말씀은 학문과 지식을 통해서 저절로 얻어진 산물이기 보다는 

기암괴석이 솟은 삶의 험난한 산봉우리를 오르고 또 오르고 나서

숨을 고르고 마침내 깊은 평상심과 고요한 중정에 들어선 이가  

희생과 헌신의 십자가에서 "다 이루었다" 고 선언하신 예수님처럼

저 산위에서 자신을 바라보고 세상을 바라보며 토해내는  

진실의 소리요 영혼의 핏덩이입니다.

 

공자는 이 말씀을 누구에게 전했던가?

공자의 영혼의 심처에서 산 안회, 공자의 가장 사랑하는 제자입니다.

너무나 스승의 가르침에 철저하고 배우기를 좋아해서 자공은 말 할

것도 없고 공자 자신 마저 능가한다고 논어 전편에 걸쳐 유독 입이

마르도록 칭찬해마지 않았던 안회, 고작 41세의 젊은 나이에 유명을

달리했어도, 스승의 사랑으로 그는 41세가 아니라 스승과 더불어

"극기복례 천하귀인 克己復禮 天下歸仁"

자신을 이기고 예禮로 돌아가 영원히 인류의 가슴에

고요한 불을 지피는 존재로 살아있습니다.

 

비례물시 비례물청 비례물언 비례물동

非禮勿視 非禮勿聽 非禮勿言 非禮勿動

안연이 왈 회수불민이나 청서서어의

顔淵이 曰 回雖不敏이나 請事斯語矣

   

예가 아니면 보지 말며, 예가 아니면 듣지도 말 것이며,

예가 아니면 말하지 말며, 예가 아니면 행하지도 말라"

 

예, 회가 비록  불민하지만, 말씀 받들겠ㅡ 습니다."

 

                                                'sial

 

 

 

1. 顔淵이 問仁 子曰 克己復禮爲仁 一日克己復禮면 天下歸仁焉 爲仁이由己 
    안연이 문인 극기복례위인 일일극기복례면 천하귀인언 위인이유기니  
   而由人乎哉 顔淵이 曰 請問其目 子曰 非禮勿視 非禮勿聽 非禮勿言 
   이유인호재아 안연이 왈 청문기목  비례물시 비례물청하며 비례물언하며 
   非禮勿動이니라 顔淵이 曰 回雖不敏이나 請事斯語矣
   비례물동이니라 안연이 왈 회수불민이나 청사사어의

   안연이 인에 대해서 묻자,  "자기를 이겨내고 예로 돌아가는 것이다. 하루

  라도 자기를 이겨내고 예로 돌아가면 천하가 인으로 돌아갈 것이다.

  자기로부터 비롯되는 것이지 남으로부터 비롯되는 것이겠는가?"

 "그 조목을 하나하나 듣고 싶습니다."  "예가 아니면 보지 말며, 예가 아니면

  듣지 말며, 예가 아니면 말하지 말며, 예가 아니면 하지 않는 것이다."

 "제가 비록 민첩하지는 않으나 이 말씀을 실천하도록 하겠습니다."


2. 仲弓이 問仁 子曰 出門如見大賓 使民如承大祭 己所不欲을 勿施於人 
  중궁이 문인자왈 출문여견대빈 사민여승대제 기소불욕을 물시어인 
  在邦無怨하며 在家無怨 仲弓이 曰 雍雖不敏이나 請事斯語矣 
  재방무원하며 재가무원  중궁    왈 옹수불민이나 청사사어의 

  중궁이 인에 대해서 묻자, "문 밖에 나서거든 큰손님을 뵙는 듯이 하며,

  백성을 대하기를 큰 제사 받들 듯이 하고, 자기가 하고 싶지 않은 것을

  남에게 시키지 말아야 할 것이다. 이렇게 하면 나라에서 원망이 없으며,

  집에서도 원망이 없을 것이다." "제가 비록 우둔하지만 이 말씀을

  실천하도록 노력하겠습니다."


3. 司馬牛問仁한대 子曰 仁者는 其言也訒 曰 其言也訒이면 斯謂之仁矣乎

   子曰 爲之難하니 言之得無訒乎아

  사마우문인한대 자왈 인자는 기언야인이니라 왈 기언야인사위지인의

  자왈 위지난하니 언지득무인호아  

  사마우가 인에 대해 물으니, “인을 행하는 사람은 말을 함부로 하지 않는다

 “말을 함부로 하지 않으면 인이라고 일컬을 수 있겠습니까?”라고 하니, 

 “행하기가 어려운데 말하는 것을 참지 않을 수 있겠느냐?”라고 하셨다.


4. 司馬牛問君子 子曰 君子는 不憂不懼니라 曰 不憂不懼면 斯謂之君子矣乎

  子曰 內省不疚어니 夫何憂何懼리오

  사마우문군자자왈 군자는 불우불구니라 왈 불우불구면 사위지군자의

  자왈 내성불구어니 부하우하구리오

  군자에 대해 물으니 , “군자는 근심하지 않고 두려워하지 않는다.”

“근심하지 않고 두려워하지 않으면 그사람을 군자라고 일컬을 수 있습니까?

 “마음속을 반성하여 가책을 느끼지 않으니 도대체 무엇을 근심하며 무엇을

  두려워하겠는가?”라고 하셨다. 

  
5. 司馬牛憂曰 人皆有兄弟 我獨亡 子夏曰 商은 聞之矣로니 死生이 有命이오 
  사마우우왈 인개유형제 아독망 자하왈 상은 문지의로니 사생이 유명이오 
  富貴在天 君子敬而無失하며 與人恭而有禮면 四海之內 皆兄弟也니

  君子何患乎無兄弟也리오 군자하환호무형제야리오 

  부귀재천이라호라 군자경이무실하며 여인공이유례면 사해지내 개형제야니

 

"사람들이 모두 형제가 있는데 나만 없구나." 자하가 말했다. "내가 듣기로

 죽고 사는 것은 운명이고, 부귀는 하늘에 달려 있다고 했다. 군자가 공경하 

 면서 잘못이 없으며, 남과 사귈 때에 공손하면서 예를 지키면, 천하 사해

 안에  있는 사람이 모두 형제가 된다. 그러므로 군자가 어찌 형제가 없다고

 걱정하는가."


子張이 問明한대 子曰 浸潤之譖과 膚受之愬 不行焉이면 可謂明也已矣니라

 浸潤之譖과 膚受之愬不行焉이면
 자장이 문명한대 자왈 침윤지참과 부수지소 불행언이면 가위명야이의니라

 침윤지참과 부수지소불행언이면 可謂遠也已矣니라 가위원야이의니라  
     
 자장이 총명함에 대해 묻자,  "물이 서서히 젖어드는 것 같은 참소와 피부에

 닿는 하소연이 통하지 않으면 총명하다고 할 수 있다. 서서히 젖어드는

 참소와 피부에 닿는 하소연이 통하지 않으면 멀리 볼 수 있는 식견이 있다고

 할 수 있다."


7. 子貢이 問政 子曰 足食足兵이면 民이 信之矣 子貢이 曰必不得已而去인댄

 於斯三者에 何先리잇고 曰 去兵이니라  
 자공이 문정한대 자왈 족식족병 민이 신지의 자공이 왈필부득이이거인댄

 어사삼자에 하선리잇고 왈 거병이니라  
 子貢이 曰 必不得已而去 於斯二者에 何先 曰 去食이니 自古로 皆有死

 어니와 民無信不立이니라

 자공이 왈 필부득이이거인댄 어사이자에 하선이리잇고 왈 거식이니

 자고로 개유사어니와 민무신불립이니라 


 자공이 정치에 대해 묻자,"먹을 것이 풍족하고, 병사가 많으면 백성들이

 믿을 것이다." " 부득이 버려야 한다면 이 세가지 중 어느 것이 먼저입니까?"  "병을 먼저 버려야 한다." 자공이 말했다. "부득이 버려야 한다면 이 두 가지

 중 어느 것이 먼저입니까?" 공자가 말씀하셨다. "먹을 것을 버려야 한다.

 예로부터 죽음은 있는 것이요. 백성들의 믿음이 없으면 존립할 수 없다."


8. 棘子成曰 君子는 質而已矣니 何以文爲 子貢曰 惜乎 夫子之說이 君子也나 
 극자성왈 군자는 질이이의니 하이문위 자공왈 석호라 부자지설이 군자야나 
 駟不及舌이로다 文猶質也며 質猶文也니 虎豹之鞹이 猶犬羊之鞹이니라
 사불급설이로다 문유질야며 질유문야니 호표지곽이 유견양지곽이니라
  
 극자성이 말했다. "군자는 바탕인 질만 충실하면 됐지, 어찌 형식적인 문에

 힘을 쓰겠는가." 자공이 말했다. "아깝도다! 국선생의 말이 군자답기는

 하지만, 네 마리 말이 아무리 빨리 달려도 혓바닥을 따라가지는 못한다.

 문이 질과 같으며, 질이 문과 같으니, 호랑이와 표범의 털 없는 가죽이

 개나 양의 털 없는 가죽과 같다."

 
9. 哀公이 問於有若曰 年饑用不足하니 如之何오 有若이 對曰 盍徹乎

 曰二도 吾猶不足이거니 如之何其徹也리오 
 애공이 문어유약왈 연기용부족하니 여지하오 유약이 대왈 합철호시니

 왈이도 오유부족이어니 여지하기철야리오 
 
對曰 百姓이 足이면 君孰與不足이며 百姓이 不足이면 君孰與足이리잇가

 대왈 백성이 족이면 군숙여부족이며 백성이 부족이면 군숙여족이리잇고 

 애공이 유약에게"금년에 가뭄이 들어 세금이 부족하니 어찌하면 좋을까?" 

 하고 묻자, 유약이 대답했다. "어찌하여 십 분지 일을 받는 '철'을 시행하지  

 않으십니까?" "십 분지 이도 오히려 부족한데 십 분지 일을 받으란 말인가." 

 유약이 대답했다."백성의 넉넉하면 임금이 어찌 넉넉하지 않을 것이며,

 백성의 생활이 넉넉하지 못하면 임금이 어찌 넉넉 하려고 하시겠습니까?"


10. 子張이 問崇德辨惑 子曰 主忠信 徙義崇德也니라 愛之란 欲其生하고

 惡之란 欲其死하나니 旣欲其生이오 
 자장이 문숭덕변혹한대 자왈 주충신하여 사의숭덕야니라 애지란 욕기생

 하고 오지란 욕기사하나니 기욕기생이오 
 又欲其死 是惑也니라 誠不以富오 亦祗以異로다

 우욕기사 시혹야니라 성불이부오 역지이이로다  

 자장이 덕을 높이며 미혹됨을 분별하는 방법을 묻자, "충성과 믿음을 중히

 여기며, 의에 힘쓰는 것이 덕을 높이는 것이다. 사랑하면 살기를 바라고,  

 미워하면 죽기를 바란다. 살기를 바랬다가, 또 죽기를 바라는 것이 바로

 미혹이다. 진실로 부유함에 있지 않고 다름에 있어야 한다."


11. 齊景公이 問政於孔子한대 孔子對曰 君君臣臣父父子子니 公曰 善哉라

 信如君不君하며 臣不臣하며 
 제경공이 문정어공자한대 공자대왈 군군신신부부자자 공왈 선재라

 신여군불군하며 신불신하며 父不父하며 子不子면 雖有粟이나 吾得而食諸아

 부불부하며 자불자면 수유속이나 오득이식제아 

 제나라 경공이 공자에게 정치에 대하여 묻자,"임금은 임금다워야 하고,

 신하는 신하답고, 아비는 아비다워야 하고, 자식은 자식다워야 합니다."

 제나라 경공이 말했다."좋은 말이다. 진실로 임금이 임금답지 못하며,

 신하가 신하답지 못하며, 아비가 아비답지 못하며, 자식이 자식답지 못하면,

 비록 곡식이 아무리 많다하더라도 내가 먹을 수 있겠는가."


12. 子曰 片言에 可以折獄者는 其由也與인저 子路는 無宿諾이러라 
  자왈 편언에 가이절옥자는 기유야여인저 자로는 무숙락이러라 
  공자가 "반 마디 말만 가지고 옥사를 판단할 수 있는 사람은 유(자로)

  일 것이다." 라고 하였는데 자로는 승낙을 하면 미루지 않았다." 

  
13. 子曰 聽訟이 吾猶人也나 必也使無訟乎인저
      자왈 청송이 오유인야나 필야사무송호인저 
 "송사를 듣는 것은 내가 같이 할 수 있지만, 꼭 송사가 없게 해야 할 것이다."

14. 子張이 問政한대 子曰 居之無倦하며 行之以忠이니라
      자장이 문정한대 자왈 거지무권하며 행지이충이니라
 
"마음에 게으름이 없어야 하며, 행함에 성실함이 있어야 한다."

15. 子曰 博學於文이오 約之以禮면 亦可以弗畔矣夫인저
     자왈 박학어문이오 약지이례면 역가이불반의부인저 
 "글을 널리 배우고, 예로 단속하면, 도에서 어긋나지 않을 것이다.

16. 子曰 君子는 成人之美하고 不成人之惡하나니 小人은 反是니라
  자왈 군자는 성인지미하고 불성인지악하나니 소인은 반시니라 

 "군자는 남의 아름다움을 도와주고, 남의 악을 도와주지 않지만 소인은

  이와 반대로 한다."

 

17. 季康子 問政於孔子 孔子對曰 政者는 正也니 子帥以正 孰敢不正
  계강자 문정어공자 공자대왈 정자는 정야니 자솔이정이면 숙감부정 
  계강자가 공자에게 정치에 대해 묻자, "정치라는 것은 바로잡는 것이니,

  그대가 먼저 바르게 한다면 누가 감히 바르지 않겠습니까?"

18. 季康子 患盜 問於孔子 孔子對曰 苟子之不欲이면 雖賞之라도 不竊하리라 
  계강자 환도 문어공자 공자대왈 구자지불욕이면 수상지라도 불절하리라 
  계강자가 도적을 걱정하여 공자에게 묻자, 공자가 말씀하셨다."진실로 

  욕심을 부리지 않으면, 비록 상을 준다하더라도 도적질하지 않을 겁니다."

   
19. 季康子 問政於孔子曰 如殺無道하여 以就有道인댄 何如하니잇고

  孔子對曰 子爲政에 焉用殺이오 
  계강자 문정어공자왈 여살무도하여 이취유도인댄 하여하니잇고

  공자대왈 자위정에 언용살이오 
  子欲善 而民이善矣 君子之德은 風 小人之德은 草는 草上之風이면 必偃
 
자욕선 이민이선의 군자지덕은 풍이오 소인지덕은 초는 초상지풍 필언


  계강자가 묻기를 "만일 무도한 사람을 사형에 처하여, 도가 있도록 인도

  한다면 어떻겠습니까?" "정치를 하는데 어찌 사형제도를 사용하십니까?

  그대가 선하고자 하면 백성이 선해질 것입니다. 군자의 덕은 바람이고,

  소인의 덕은 풀입니다. 풀은 바람이 불면 그 방향으로 눕게 되는 법입니다."
 

20. 子張이問 士何如斯可謂之達矣니잇고 子曰 何哉오 爾所謂達者여 子張

  對曰 在邦必聞하며 在家必聞이니이다 
  자장이문 사하여사가위지달의니잇고 자왈 하재오 이소위달자여

  자장이대왈 재방필문하며 재가필문이니이다 
  子曰 是는 聞也라 非達也니라 夫達也者는 質直而好義하며 察言而觀色하여

  慮以下人하나니 在邦必達하며 
  자왈 시는 문야라 비달야니라 부달야자는 질직이호의하며 찰언이관색하여

  려이하인하나니 재방필달하며 
  在家必達 夫聞也者는 色取仁而行違 居之不疑 在邦必聞하며 在家必聞

  재가필달 부문야자는 색취인이행위 거지불의 재방필문 재가필문이니라 

 "사가 어떠해야 '통달' 이라고 할 수 있습니까?" 공자가 말씀하셨다.

 "무엇인가? 네가 말하는 '통달' 이란 것은?" "나라의 관직을 맡고 있을 때도

  반드시 명성이 있고, 집에 있어도 반드시 명성이 나는 것입니다."

 "그것은 '문(聞)'이란 것이지, '통달' 이 아니다. 통달이란 것은 품성이

  정직하고, 정의를 사랑하며, 다른사람의 말을 잘 헤아리고, 관색을 잘

  관찰하며, 사려깊게 처신하여  남에게 앞을 양보한다. 그래서 나라에

  쓰이면 훌륭한 업적을 보이고, 쓰이지 않고 집에 있으면 또한 훌륭하게

  자기 생활을 하다.  '문'이란 것은 얼굴로는 인을 하는 듯하지만 행동은

  어긋나고, 그것이 잘못이라는 것을 의심하지 않으니, 나라에 있어도

  거짓 명성을 취하고 나며 집에 있어도 거짓 명성이 난다."

21. 樊遲從遊於舞雩之下러니 曰 敢問崇德脩慝辨惑 子曰 善哉라

  問이여 先事後得이 非崇德與아 攻其惡이오 
  번지종유어무우지하러니 왈 감문숭덕수특변혹하노이다 자왈 선재라

  문이여 선사후득이 비숭덕여아 공기악이오 
  無攻人之惡이 非脩慝與아 一朝之忿으로 忘其身하여 以及其親이 非惑與아

  무공인지악이 비수특여아 일조지분으로 망기신하여 이급기친이 비혹여아
  
  번지가 무의 언덕 아래에서 공자를 따라다니다가 "덕을 높이는 것,

  간특함을 없애는 것, 미혹을 분별하는 방법을 가르쳐 주십시오."하니,

 "훌륭하도다. 질문이여!" "먼저 일하고 얻는 것을 뒤로 미루고 보수를 기대

  하지 않는다면 덕을 높힐 수 있지 않겠느냐? 자신의 과실은 엄하게 꾸짖

  지만 타인에게는 인신공격을 하지 않는다면, 수특함을 몰아낼 수 있지

  않겠느냐? 한 때의 사소함으로 화를 내어 자신을 망각할 뿐만 아니라

  부모에게까지 누를 끼치게 된다면 그것이 미혹이 아니겠느냐?"

22. 樊遲問仁한대 子曰 愛人이니라 問知한대 子曰 知人이니라 樊遲未達

  子曰 擧直錯諸枉이면 能使枉者直이니라 
  번지문인한대 자왈 애인이니라 문지한대 자왈 지인이니라 번지미달이어늘

  자왈 거직조저왕이면 능사왕자직이니라 
  樊遲退하여 見子夏曰 鄕也에 吾見於夫子而問知하니 子曰 擧直錯諸枉이면

  能使枉者直이라하시니 何謂也오 
  번지퇴하여 견자하왈 향야에 오현어부자이문지하니 자왈 거직조저왕이면

  능사왕자직이라하시니 하위야오 
  子夏曰 富哉라 言乎여 舜有天下에 選於衆하사 擧皐陶 不仁者遠矣오

  湯有天下에 選於衆하사 擧伊尹하시니 
  자하왈 부재라 언호여 순유천하에 선어중하사 거고도하시니 불인자원의

  탕유천하에 선어중하사 거이윤하시니 
  不仁者遠矣니라 불인자원의니라 

        
  번지가 인에 대해서 묻자, "사람을 사랑하는 것이다." 지혜에 대해 묻자,

 "사람을 아는 것이다." 번지가 그 말을 깨닫지 못하니, ."곧은 사람을 등용

  하여 굽은 사람위에 놓으면, 굽은 사람을 곧은 사람으로 고칠 수 있다."

  번지가 물러나서 자하를 보고 말했다."지난번 내가 공자를 뵙고 지혜를

  물었더니 공자가 말하기를,'곧은 사람을 추천하여 굽은 사람 위에 놓으면

  굽은 사람을 곧게 만들 수 있다' 고 하셨는데, 그게 무슨 뜻입니까?"

  자하가 말했다."얼마나 의미심장한 말씀이신가. 그 말이여! 순 임금이

  천하를 다스릴 때에 많은 사람 중에서 고요를 등용하자, 어질지 못한

  사람들이 멀리 사라졌고, 탕 임금이 천하를 다스릴 때에 많은 사람 중에서

  이윤을 등용하자 어질지 못한 사람들이 멀리 사라졌다."

23. 子貢이 問友 子曰 忠告而善道之하대 不可則止하여 無自辱焉이니라
      자공이 문우한대 자왈 충곡이선도지하대 불가즉지하여 무자욕언 
  벗에 대하여 묻자, "충심으로 권고하여 좋은 방향으로 인도하되 불가하면

  그만두어야 한다. 그래서 스스로를 모욕하지 말아라. 

24. 曾子曰 君子느 以文會友하고 以友輔仁이니라
     증자왈 군자는 이문회우하고 이우보인이니라

  "군자는 학문으로 벗을 모으고, 벗으로 인을 거들다

   선진어예악에 야인야오 후진어예악에 군자야 여용지즉오종선진